Pular para o conteúdo

Perdidos na Tradução: Quando Palavras Comuns Viram Palavrões (ou Quase Isso) no Exterior

  • por

Imagine a cena: você está curtindo merecidas férias em um restaurante requintado em Buenos Aires. O garçom serve um prato lindamente empratado, você dá a primeira garfada e exclama, com a melhor das intenções: “Mas que comida esquisita!”. O silêncio recai sobre a mesa. O garçom sorri orgulhoso, porque, em espanhol, “exquisito” significa simplesmente “delicioso”. Mas e se a confusão for além de um simples mal-entendido gastronômico e invadir o terreno do proibido, do cômico ou do bizarro?

A linguagem humana é uma tapeçaria vasta e caótica. Com cerca de 7.000 idiomas falados no planeta, é matematicamente impossível que os sons não acabem se cruzando de maneiras, no mínimo, embaraçosas. O cérebro humano está sempre em busca de padrões, e quando ouvimos um som estrangeiro, nossa mente imediatamente tenta encaixá-lo em uma gaveta de vocabulário conhecido. É aí que a magia — e o constrangimento — acontece.

Na linguística, existem dois fenômenos principais que causam essa “curto-circuito” no nosso cérebro viajante. O primeiro é o dos famosos falsos cognatos (ou “falsos amigos”). São palavras que têm a mesma origem etimológica (geralmente do latim), mas que com o passar dos séculos evoluíram para significar coisas completamente diferentes em línguas irmãs, como o português, o espanhol, o francês e o inglês. É por isso que você “push” (empurra) uma porta em inglês, enquanto seu cérebro grita “puxe!”.

O segundo fenômeno, e talvez o mais hilário, é o das coincidências fonéticas puras. Estamos falando de idiomas que não têm absolutamente nenhuma raiz em comum com o português — como o japonês, o indonésio ou o suaíli —, mas que acabaram desenvolvendo palavras cuja pronúncia é cirurgicamente idêntica a palavrões, gírias ou termos absurdos no Brasil. E acredite, Isso Existe! Nesses casos, não há ancestralidade compartilhada, há apenas o acaso cósmico pregando uma peça na fonética.

A situação pode ir de fofa a trágica em segundos. Imagine elogiar carinhosamente uma mãe na Indonésia ou pedir que uma comida japonesa venha mais apimentada, apenas para perceber que a pronúncia dessas palavras em português faria sua avó corar. É para evitar que você passe por esses apertos — ou apenas para saciar a nossa insaciável sede por conhecimento inusitado — que a equipe do Isso Existe mergulhou fundo nos dicionários mundiais.

A Curiosidade por trás do fato: Você sabia que a palavra “Pinto”, usada em japonês para “foco” de uma lente (pinto / ピント), na verdade tem uma origem quase familiar? Quando a fotografia chegou ao Japão pelo porto de Nagasaki através dos comerciantes holandeses, os japoneses adotaram a palavra holandesa brandpunt (que significa “ponto focal”). Com o passar do tempo e as adaptações da fonética local, a palavra foi achatada e simplificada até virar apenas pinto. Ou seja, quando um cinegrafista japonês no estúdio grita que a câmera está “sem pinto”, ele só está reclamando que a imagem está totalmente desfocada! Parece ficção, mas Isso Existe…

Prepare-se. Compilamos um guia de sobrevivência linguística com 50 palavras que são corriqueiras e perfeitamente inocentes (ou pelo menos diferentes) lá fora, mas que aqui no Brasil fariam qualquer um dar uma risada nervosa.

A Tabela Definitiva dos Falsos Amigos e Coincidências Bizarras

Palavra OriginalIdiomaO que significa de verdade lá foraO que parece para nós (Brasileiros)
BundaIndonésioMãe (tratamento afetuoso)Nádegas / Traseiro
Karai (辛い)JaponêsPicante / ApimentadoPalavrão (Caralho)
CouFrancêsPescoço (“J’ai mal au cou” = Dor no pescoço)Palavrão para ânus (Cu)
KakaSuaíliIrmão mais velhoFezes (Caca/Cocô)
Pinto (ピント)JaponêsFoco (de uma câmera ou lente)Órgão masculino / Filhote de galinha
BurroItalianoManteigaAnimal / Sujeito sem inteligência
PregoItaliano“De nada” ou “Por favor”Objeto de metal para fixar madeira
FicaItalianoMulher muito atraente (Gíria)Verbo Ficar
CaraItalianoQuerida / EstimadaRosto / Sujeito (“E aí, cara?”)
EmbarazadaEspanholGrávidaEnvergonhada / Cabelo embaraçado
ExquisitoEspanholDelicioso / RefinadoEsquisito / Estranho
PeladoEspanholCareca / Sem cabeloTotalmente nu
BorrachaEspanholMulher bêbadaApagador / Borracha escolar
VasoEspanholCopo de vidro (para água, suco)Vaso sanitário / Vaso de planta
PropinaEspanholGorjeta (do restaurante)Suborno / Corrupção
CuecaEspanholDança tradicional do Chile e BolíviaRoupa íntima masculina
TapasEspanholPetiscos / Aperitivos servidos em baresBofetadas / Agressões físicas
ApelidoEspanholSobrenome (Nome de família)Alcunha / Nome não-oficial
PorraEspanholTipo tradicional de churros, mais grossoPalavrão intenso
PuñetaEspanholPunho de camisa / Expressão de aborrecimentoGíria para masturbação masculina
SacoEspanholPaletó / Casaco de ternoRecipiente / Escroto
RatoEspanholUm instante / Um momento (“Un rato”)Roedor indesejado
SaladaEspanholSalgada (com muito sal)Mistura de vegetais (Salad)
LargoEspanholComprido / LongoAmplo / Espaçoso
ChupaEspanhol (Espanha)Jaqueta de couro justaVerbo chupar (Imperativo)
Fuda (札)JaponêsAmuleto / Bilhete impresso (Soa “Foda”)Palavrão
Pika (ピカ)JaponêsBrilho / Faísca (Origem do Pikachu)Órgão masculino (Gíria BR)
PikaIslandêsVaginaÓrgão masculino (Gíria BR)
KussAlemãoBeijo (A pronúncia exata soa como “Cu”)Palavrão para ânus
PutzAlemãoReboco de parede / Ato de limparExpressão de choque (“Putz!”)
ChatFrancêsGato (Pronuncia-se “Chá”)Pessoa irritante / Entediante
BrosseFrancêsEscova de cabelo (Soa “Broxa”)Pincel / Problema de impotência
SaleFrancêsSujo (Soa como “Sal”)Sal (Tempero)
BiteFrancêsÓrgão sexual masculino (Gíria chula)Baita (Adjetivo para “Muito grande”)
PushInglêsEmpurrarPuxar (Puxe)
PullInglêsPuxarPular (Pule)
PretendInglêsFingir (“He is pretending”)Pretender / Ter a intenção
MayorInglêsPrefeito de uma cidadeMaior (Tamanho)
FabricInglêsTecidoFábrica / Indústria
LegendInglêsLenda (Mito)Legenda (de filme)
LibraryInglêsBibliotecaLivraria (Onde se compra livros)
PreservativeInglêsConservante químico (em alimentos)Camisinha (Preservativo)
ParentsInglêsPais (Pai e Mãe exclusivamente)Parentes (Tios, primos, etc)
BeefInglêsCarne bovina em geralBife (Fatia de carne específica)
TaxInglêsImpostoTaxa
RetardInglêsAtrasar / Desacelerar (Termo da física)Ofensa (“Retardado”)
Suka (Сука)RussoCadela / Insulto graveSuga (Do verbo sugar)
Kak (Как)RussoComo? (Ex: Como vai?)Caca / Sujeira
PuloTagaloIlhaSalto / Pulo
PitoEspanholApito / BuzinaÓrgão masculino / Cachimbo

A lição que tiramos dessa odisseia verbal é que o contexto é, invariavelmente, o verdadeiro dono do idioma. Estar em um país estrangeiro nos obriga a desligar a nossa configuração mental de fábrica e abraçar o fato de que os sons que formam a nossa visão de mundo são apenas convenções geográficas.

Da próxima vez que você estiver viajando e ouvir alguém pedir um exquisito prato de tapas sem a menor cerimônia, não arregale os olhos. Respire fundo, segure o riso de quinta série que habita em todos nós, e lembre-se de que a confusão linguística é um dos esportes mais fascinantes da humanidade. É a prova viva de que, por trás das barreiras da comunicação, o mundo é um lugar repleto de humor involuntário.


Fontes Utilizadas:

Deixe uma resposta