Imagine a cena: você está curtindo merecidas férias em um restaurante requintado em Buenos Aires. O garçom serve um prato lindamente empratado, você dá a primeira garfada e exclama, com a melhor das intenções: “Mas que comida esquisita!”. O silêncio recai sobre a mesa. O garçom sorri orgulhoso, porque, em espanhol, “exquisito” significa simplesmente “delicioso”. Mas e se a confusão for além de um simples mal-entendido gastronômico e invadir o terreno do proibido, do cômico ou do bizarro?
A linguagem humana é uma tapeçaria vasta e caótica. Com cerca de 7.000 idiomas falados no planeta, é matematicamente impossível que os sons não acabem se cruzando de maneiras, no mínimo, embaraçosas. O cérebro humano está sempre em busca de padrões, e quando ouvimos um som estrangeiro, nossa mente imediatamente tenta encaixá-lo em uma gaveta de vocabulário conhecido. É aí que a magia — e o constrangimento — acontece.
Na linguística, existem dois fenômenos principais que causam essa “curto-circuito” no nosso cérebro viajante. O primeiro é o dos famosos falsos cognatos (ou “falsos amigos”). São palavras que têm a mesma origem etimológica (geralmente do latim), mas que com o passar dos séculos evoluíram para significar coisas completamente diferentes em línguas irmãs, como o português, o espanhol, o francês e o inglês. É por isso que você “push” (empurra) uma porta em inglês, enquanto seu cérebro grita “puxe!”.
O segundo fenômeno, e talvez o mais hilário, é o das coincidências fonéticas puras. Estamos falando de idiomas que não têm absolutamente nenhuma raiz em comum com o português — como o japonês, o indonésio ou o suaíli —, mas que acabaram desenvolvendo palavras cuja pronúncia é cirurgicamente idêntica a palavrões, gírias ou termos absurdos no Brasil. E acredite, Isso Existe! Nesses casos, não há ancestralidade compartilhada, há apenas o acaso cósmico pregando uma peça na fonética.
A situação pode ir de fofa a trágica em segundos. Imagine elogiar carinhosamente uma mãe na Indonésia ou pedir que uma comida japonesa venha mais apimentada, apenas para perceber que a pronúncia dessas palavras em português faria sua avó corar. É para evitar que você passe por esses apertos — ou apenas para saciar a nossa insaciável sede por conhecimento inusitado — que a equipe do Isso Existe mergulhou fundo nos dicionários mundiais.

A Curiosidade por trás do fato: Você sabia que a palavra “Pinto”, usada em japonês para “foco” de uma lente (pinto / ピント), na verdade tem uma origem quase familiar? Quando a fotografia chegou ao Japão pelo porto de Nagasaki através dos comerciantes holandeses, os japoneses adotaram a palavra holandesa brandpunt (que significa “ponto focal”). Com o passar do tempo e as adaptações da fonética local, a palavra foi achatada e simplificada até virar apenas pinto. Ou seja, quando um cinegrafista japonês no estúdio grita que a câmera está “sem pinto”, ele só está reclamando que a imagem está totalmente desfocada! Parece ficção, mas Isso Existe…
Prepare-se. Compilamos um guia de sobrevivência linguística com 50 palavras que são corriqueiras e perfeitamente inocentes (ou pelo menos diferentes) lá fora, mas que aqui no Brasil fariam qualquer um dar uma risada nervosa.
A Tabela Definitiva dos Falsos Amigos e Coincidências Bizarras
| Palavra Original | Idioma | O que significa de verdade lá fora | O que parece para nós (Brasileiros) |
| Bunda | Indonésio | Mãe (tratamento afetuoso) | Nádegas / Traseiro |
| Karai (辛い) | Japonês | Picante / Apimentado | Palavrão (Caralho) |
| Cou | Francês | Pescoço (“J’ai mal au cou” = Dor no pescoço) | Palavrão para ânus (Cu) |
| Kaka | Suaíli | Irmão mais velho | Fezes (Caca/Cocô) |
| Pinto (ピント) | Japonês | Foco (de uma câmera ou lente) | Órgão masculino / Filhote de galinha |
| Burro | Italiano | Manteiga | Animal / Sujeito sem inteligência |
| Prego | Italiano | “De nada” ou “Por favor” | Objeto de metal para fixar madeira |
| Fica | Italiano | Mulher muito atraente (Gíria) | Verbo Ficar |
| Cara | Italiano | Querida / Estimada | Rosto / Sujeito (“E aí, cara?”) |
| Embarazada | Espanhol | Grávida | Envergonhada / Cabelo embaraçado |
| Exquisito | Espanhol | Delicioso / Refinado | Esquisito / Estranho |
| Pelado | Espanhol | Careca / Sem cabelo | Totalmente nu |
| Borracha | Espanhol | Mulher bêbada | Apagador / Borracha escolar |
| Vaso | Espanhol | Copo de vidro (para água, suco) | Vaso sanitário / Vaso de planta |
| Propina | Espanhol | Gorjeta (do restaurante) | Suborno / Corrupção |
| Cueca | Espanhol | Dança tradicional do Chile e Bolívia | Roupa íntima masculina |
| Tapas | Espanhol | Petiscos / Aperitivos servidos em bares | Bofetadas / Agressões físicas |
| Apelido | Espanhol | Sobrenome (Nome de família) | Alcunha / Nome não-oficial |
| Porra | Espanhol | Tipo tradicional de churros, mais grosso | Palavrão intenso |
| Puñeta | Espanhol | Punho de camisa / Expressão de aborrecimento | Gíria para masturbação masculina |
| Saco | Espanhol | Paletó / Casaco de terno | Recipiente / Escroto |
| Rato | Espanhol | Um instante / Um momento (“Un rato”) | Roedor indesejado |
| Salada | Espanhol | Salgada (com muito sal) | Mistura de vegetais (Salad) |
| Largo | Espanhol | Comprido / Longo | Amplo / Espaçoso |
| Chupa | Espanhol (Espanha) | Jaqueta de couro justa | Verbo chupar (Imperativo) |
| Fuda (札) | Japonês | Amuleto / Bilhete impresso (Soa “Foda”) | Palavrão |
| Pika (ピカ) | Japonês | Brilho / Faísca (Origem do Pikachu) | Órgão masculino (Gíria BR) |
| Pika | Islandês | Vagina | Órgão masculino (Gíria BR) |
| Kuss | Alemão | Beijo (A pronúncia exata soa como “Cu”) | Palavrão para ânus |
| Putz | Alemão | Reboco de parede / Ato de limpar | Expressão de choque (“Putz!”) |
| Chat | Francês | Gato (Pronuncia-se “Chá”) | Pessoa irritante / Entediante |
| Brosse | Francês | Escova de cabelo (Soa “Broxa”) | Pincel / Problema de impotência |
| Sale | Francês | Sujo (Soa como “Sal”) | Sal (Tempero) |
| Bite | Francês | Órgão sexual masculino (Gíria chula) | Baita (Adjetivo para “Muito grande”) |
| Push | Inglês | Empurrar | Puxar (Puxe) |
| Pull | Inglês | Puxar | Pular (Pule) |
| Pretend | Inglês | Fingir (“He is pretending”) | Pretender / Ter a intenção |
| Mayor | Inglês | Prefeito de uma cidade | Maior (Tamanho) |
| Fabric | Inglês | Tecido | Fábrica / Indústria |
| Legend | Inglês | Lenda (Mito) | Legenda (de filme) |
| Library | Inglês | Biblioteca | Livraria (Onde se compra livros) |
| Preservative | Inglês | Conservante químico (em alimentos) | Camisinha (Preservativo) |
| Parents | Inglês | Pais (Pai e Mãe exclusivamente) | Parentes (Tios, primos, etc) |
| Beef | Inglês | Carne bovina em geral | Bife (Fatia de carne específica) |
| Tax | Inglês | Imposto | Taxa |
| Retard | Inglês | Atrasar / Desacelerar (Termo da física) | Ofensa (“Retardado”) |
| Suka (Сука) | Russo | Cadela / Insulto grave | Suga (Do verbo sugar) |
| Kak (Как) | Russo | Como? (Ex: Como vai?) | Caca / Sujeira |
| Pulo | Tagalo | Ilha | Salto / Pulo |
| Pito | Espanhol | Apito / Buzina | Órgão masculino / Cachimbo |
A lição que tiramos dessa odisseia verbal é que o contexto é, invariavelmente, o verdadeiro dono do idioma. Estar em um país estrangeiro nos obriga a desligar a nossa configuração mental de fábrica e abraçar o fato de que os sons que formam a nossa visão de mundo são apenas convenções geográficas.
Da próxima vez que você estiver viajando e ouvir alguém pedir um exquisito prato de tapas sem a menor cerimônia, não arregale os olhos. Respire fundo, segure o riso de quinta série que habita em todos nós, e lembre-se de que a confusão linguística é um dos esportes mais fascinantes da humanidade. É a prova viva de que, por trás das barreiras da comunicação, o mundo é um lugar repleto de humor involuntário.
Fontes Utilizadas:
- Essential Idiomas: Os 40 Falsos Cognatos do Espanhol Mais Comuns para o Português
- Teacher André Rosa: Game – False Friends Eng-Port Letter A
